vhvt

tự do tư tưởng và sáng tạo

  ngôn ngữ & dịch thuật



 

 

 

"Tồn tại đã là tuyệt vời"

Dịch giả Đoàn Tử Huyến

Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây (TTVHNNĐT) - Hà Nội sau 5 năm có mặt đã luôn cố gắng tối đa để trí tuệ của nhiều thế hệ người VN đến được với đồng bào mình, đồng thời góp phần vẽ nên chân dung văn hóa VN trong mắt bè bạn bốn phương.

Dưới đây là cuộc trò chuyện với dịch giả Đoàn Tử Huyến, người sáng lập và trực tiếp điều hành trung tâm.

* Theo anh, đâu là những cái thiếu của văn hóa VN trong thời điểm cần phải tự giới thiệu mình với thế giới ?

- Tôi trả lời từ góc độ những việc chúng tôi đang muốn làm: ta rất thiếu sự hiểu biết văn hóa thế giới. Vấn đề này bây giờ phải báo động đỏ. Đừng tưởng đã có "xa lộ thông tin", có các trung tâm ngoại ngữ là xong đâu. Gần đây các ông Nguyên Ngọc, Dương Tường, Nguyễn Huy Thiệp và nhiều người đã nói thẳng rằng các nhà văn VN (đại diện cho văn hóa VN) thiếu ngoại ngữ, kém hiểu biết văn hóa nước ngoài.

Vừa qua, tại Hội thảo Hội nhập quốc tế thanh niên do Trung ương Đoàn TNCS Hồ Chí Minh tổ chức, nhiều đại biểu có chung ý kiến là thanh niên VN (đại diện cho văn hóa VN hiện nay và tương lai) quá kém ngoại ngữ, kém văn hóa hội nhập, "tụt hậu từ A đến Z" so với thanh niên trong khu vực (Theo chuẩn thang điểm 10 của khu vực, thanh niên VN đạt 2,3/10 về trí tuệ, 2,5/10 về ngoại ngữ và 2/10 về khả năng thích ứng với khoa học kỹ thuật - Vietnamnet 6.6.2004). Nhà sử học Dương Trung Quốc cũng vừa kêu ở Quốc Hội: Xin đừng đóng cửa lại, mà hãy nhìn ra ngoài!

* Những khó khăn lớn nhất của trung tâm hiện nay ?

- Nói một cách thô thiển, là thiếu tiền! Có tiền thì sẽ làm được vô vàn việc. Trước hết là tổ chức - dịch và biên soạn - những bộ sách đồ sộ và chất lượng; tập hợp được đội ngũ chuyên gia - cộng tác viên. Họ có nhiệt tình và trình độ. Nhưng họ phải được trả công xứng đáng để sống!

Một khó khăn lớn đối với chúng tôi là cơ chế và kinh nghiệm hoạt động đối với các tổ chức phi chính phủ. Nhà nước ký quyết định cho chúng tôi sinh ra, rồi cứ tồn tại như cây cỏ xoay xở với nắng mưa. Tự lo người, tự lo nhà cửa trang bị, tiền lương, chi phí sản xuất... Và phải nộp. Chỉ riêng sách, phải nộp 30 cuốn lưu chiểu cho NXB cộng với 7% giá bìa quản lý phí. Mà lại không được chủ động kể cả trong chuyên môn. Cứ phải xin, chờ, xin...

NGÔ THỊ KIM CÚC (BÁO TN)

 

   

 

 

   ngôn ngữ và dịch thuật


 




 


  22- Văn học dịch: Thừa cái dở, thiếu cái hay!                                                                            Doãn Diễm -VNN
  24- Các dịch giả thi nhau "tố khổ".                                                                                                             Sưu tầm
  25- "Tồn tại đã là tuyệt vời".                                                                                                          Đoàn Tử Huyến 
  26- Suýt phải trả 1.000 USD/một bài thơ dịch.                                                                                        Sưu tầm  
  27- Dịch và giới thiệu văn học nước ngoài ở Trung Quốc thế kỷ 20 .                                         Trần Minh Sơn 
  28- "Tín - đạt - nhã" - chuyện cũ mà chưa cũ.                                                                                   Ngân Huyền

vhvt 11
Trang bìa chính