|
|
Trần Mộng Tú, thi sĩ Việt Nam đầu tiên vào
sách giáo khoa trung học Mỹ
Bài của Cao La
Người Việt
Nếu quý vị mở cuốn sách giáo khoa dậy văn
chương “Glencoe Literature” do nhà xuất bản McGraw Hill ấn hành, quý vị sẽ
thấy một bài thơ của một thi sĩ Việt Nam dịch sang tiếng Anh đi song song
với bài diễn văn nổi tiếng của Tổng thống Abraham Lincoln trong thời Nội
chiến Mỹ, tại bãi chiến trường Gettysburg. Đó là bài thơ của Trần Mộng Tú,
The Gift in Wartime, nhan đề tiếng Việt là “Quà Tặng Trong Chiến Tranh.”
Hai tác phẩm trên được đem ra để dậy học sinh môn văn chương Hoa Kỳ. Trong
phần thứ ba của cuốn sách giáo khoa, viết về văn chương thời kỳ nội chiến
Nam Bắc ở Mỹ và sau cuộc nội chiến, các nhà soạn sách giáo khoa của công ty
Glencoe - McGraw Hill, rất thông dụng trong các trường trung học ở Mỹ đã có
sáng kiến đem bài thơ Trần Mộng Tú, qua bản dịch Anh ngữ cho học sinh nghiên
cứu song song với bài diễn văn trầm hùng của Abraham Lincoln, so sánh cách
dùng chữ, cách chọn hình ảnh, những ý tưởng trong mỗi bài của hai tác giả.
Đây là một kinh nghiệm văn chương quý báu mà các học sinh Mỹ được hưởng khi
tiếp xúc với một thi sĩ ngoại quốc để thấy hậu quả của chiến tranh trên tâm
hồn một phụ nữ Việt Nam cũng mang những tính chất nhân bản và sâu sắc không
khác gì vị tổng thống mà tất cả mọi người Mỹ đều quen thuộc. Có lẽ sau này
học sinh Việt Nam khi học về văn chương thời nội chiến Nam Bắc ở thế kỷ 20
cũng sẽ có cơ hội nghiên cứu bài thơ của Trần Mộng Tú.
Trần Mộng Tú đã cộng tác với Nhật báo Người Việt từ lâu, nhưng chỉ tham gia
trực tiếp và liên lạc thường xuyên với tòa soạn khi chấp nhận làm chủ bút
Phụ Nữ Gia Đình Người Việt, xuất bản như một tuần báo từ cuối năm 2002. Vì
thiết tha bảo vệ phẩm chất của tờ báo, Trần Mộng Tú đã đề nghị mỗi tháng chỉ
nên làm một số, do đó Phụ Nữ Gia Đình Người Việt đã trở thành một nguyệt
san. Bản chất là một nhà thơ chứ không phải nhà báo, nhưng Trần Mộng Tú đã
thích ứng nhanh chóng với nhiệm vụ chủ bút tờ Phụ Nữ Gia Đình trong lúc cư
ngụ tại Seattle, tiểu bang Washington vùng Tây Bắc Hoa kỳ, mà tòa soạn đặt
tại Westminster, miền Nam California. Trong bài Sớ Táo Bà, đăng trong Phụ Nữ
Gia Đình Người Việt số Tết Giáp Thân, Trần Mộng Tú đã đùa cợt với tình trạng
phải bay đi, bay về giữa hai tiểu bang Washington và California trong công
việc làm báo.
Bài Sớ Táo Bà này cho thấy một khuôn mặt mới của Trần Mộng Tú, như một nhà
thơ trào lộng, nhìn thế sự với đôi mắt hài hước! Nhưng bản chất của Trần
Mộng Tú là một nhà thơ trữ tình. Bài thơ “Quà Tặng Trong Chiến Tranh” là một
thí dụ tiêu biểu. Trước biến cố tháng Tư năm 1975, Trần Mộng Tú đã làm thơ
trong khi còn đi học cũng như khi bắt đầu làm việc cho Assciated Press, một
hãng thông tấn ngoại quốc ở Việt Nam. Sau khi sang Mỹ tị nạn, độc gỉa đã đọc
thơ và văn Trần Mộng Tú trên các tạp chí văn chương của người Việt ở nước
ngoài như Văn, Hợp Lưu, Văn Học, Thế kỷ 21, v.v. Các tác phẩm của Trần Mộng
Tú thường được chép lại và đăng trên báo chí tiếng Việt ở khắp thế giới. Năm
1990 nhà xuất bản Người Việt đã ấn hành tuyển tập thơ đầu tiên của thi sĩ
tựa là “Thơ Trần Mộng Tú.” Bốn năm sau, tạp chí Thế Kỷ 21 in tập truyện ngắn
và tùy bút, nhan đề “Câu Truyện Của Lá Phong.” Hai năm sau, tạp chí Thế Kỷ
21, cũng là một ấn phẩm do công ty Người Việt sáng lập năm 1989 và tiếp tục
nuôi dưỡng đến ngày nay, đã in tuyển tập thơ thứ nhì với tựa đề “Để Em Làm
Gió.” Năm 1999 nhà xuất bản Văn Nghệ đã in tập truyện ngắn khác, “Cô Rơm, và
Những Truyện Ngắn.”
Bài thơ “Quà Tặng Trong Chiến Tranh” được viết ở Việt Nam, khi thi sĩ còn
rất trẻ, từ những xúc động trước cái chết của một chiến sĩ quân lực Việt Nam
Cộng Hòa, người yêu đầu của cô, sau đó đã được đăng trên các tạp chí khắp
nơi ở hải ngoại.
Lần đầu tiên hai bài thơ về chiến tranh của Trần Mộng Tú xuất hiện trong thế
giới văn chương quốc tế vào năm 1990, đăng trong “Vision of War, Dream of
Peace,” (Viễn ảnh chiến tranh: Giấc mơ Hòa bình.) Đó là “The Gift in
Wartime”(Quà Tặng Trong Chiến Tranh) và “ Dream of Peace” (Giấc Mơ Hòa Bình)
cả hai được dịch sang Anh Ngữ do Vann Phan, một ký giả cũng cộng tác với
Nhật báo Người Việt.
“Vision of War, Dream of Peace” là một tuyển tập Thơ của các Nữ Quân nhân và
Y Tá phục vụ trong quân đội Mỹ vào thời kỳ chiến tranh Nam-Bắc Việt Nam.Cuốn
sách ra mắt tại Washington DC vào ngày Cựu Chiến Binh, Veteran’s 11 tháng 11
năm1990
Bản dịch bài thơ The Gift in Wartime được in vào American Literature
textbook do nhà xuất bản sách giáo khoa lớn nhất ở Mỹ, Glencoe/Mc.Graw-Hill
phát hành năm 1999, trong các chương về văn học Mỹ trong thời Nội Chiến Nam
Bắc Mỹ. Thơ Trần Mộng Tú được giới thiệu cho các học sinh so sánh với bài
diễn văn nổi tiếng The Gettysburg Address của Tổng Thống Abraham Lincoln.
Bài diễn văn do Tổng thống Lincoln đọc ngày 19 tháng 11 năm 1863 trong dịp
khánh thành một nghĩa trang cho các tử sĩ tại chiến trường Gettysburg , tiểu
bang Pennsylvania. Trước ông, một chính trị gia và nhà hùng biện nổi tiếng
đã nói suốt 2 giờ; đến lượt Lincoln ông chỉ nói trong vòng 2 phút. Sau buổi
lễ, các nhà báo tường thuật không ai nhắc đến những lời Lincoln nói, nhưng
dần dần dân tộc Mỹ đã nhận ra đó là một tác phẩm văn chương bất hủ, xuất
phát từ tấm lòng của một nhà lãnh đạo vốn rất ghét chiến tranh nhưng phải
dẫn đầu nước Mỹ trong một cuộc chiến bất đắc dĩ và đã thành công trong việc
bảo vệ một quốc gia thống nhất với những lý tưởng tự do, bình đẳng. Câu nói
được cả thế giới ngày nay nhắc lại nhiều lần kết thúc bài diễn văn ca ngợi
các chiến sĩ đã hy sinh để một “chính phủ của dân, do dân, và vì dân sẽ
không bị hủy diệt trên trái đất.”
Cuốn sách giáo khoa tiếp theo đã giới thiệu thi sĩ Trần Mộng Tú, sinh ở tỉnh
Hà Đông,Việt Nam, người phụ nữ có kinh nghiệm chính mình sống với những hậu
quả của cuộc chiến tranh trong đó hai triệu người Việt Nam thiệt mạng cũng
như 57,000 người Mỹ. Sau khi đọc bài thơ Trần Mộng Tú, học sinh được hướng
dẫn với những câu hỏi để khám phá những cảm xúc mà tác giả gợi cho người đọc
cũng như tìm hiểu nội dung bài thơ. Cuốn sách giáo khoa cũng gợi ý cho học
sinh tìm hiểu về kỹ thuật, học sinh tự hỏi tại sao thi sĩ đã dùng các điệp
ngữ và nhắc lại các hình ảnh để gây ấn tượng nợi người đọc. Sau đó, các học
sinh được mời so sánh hai áng văn chương cùng viết trong thời nội chiến ở
hai quốc gia, hai thế kỷ khác nhau. Abraham Lincoln đọc bài diễn văn của ông
trước một đám đông, và ông nhắm vào công chúng. Còn Trần Mộng Tú viết một
mình, cho mình. Nhưng học sinh có thể tìm thấy những mục đích và cảm xúc
giống nhau trong hai tác phẩm ngắn này. Học sinh cũng được dịp tìm hiểu khai
phá sự khác biệt giữa hai nền văn hóa của hai tác giả, và thử hỏi một người
Mỹ thời nay nếu viết về chiến tranh thì sẽ viết giống tác phẩm nào.
Để quý vị thông cảm với tác giả Trần Mộng Tú, chúng tôi xin đăng lại nguyên
văn 2 bài thơ của thi sĩ bằng tiếng Việt dưới đây. Bài Quà Tặng Trong Chiến
Tranh( Trong American Literature textbook) và bài Giấc Mơ Hòa Bình ( Trong
Vision of War, Dream of Peace)
Quà Tặng Trong Chiến Tranh
Em tặng anh hoa hồng
Chôn trong lòng huyệt mới
Em tặng anh áo cưới
Phủ trên nấm mồ xanh
Anh tặng em bội tinh
Kèm với ngôi sao bạc
Chiếc hoa mai mầu vàng
Chưa đeo còn sáng bóng
Em tặng anh tuổi ngọc
Của những ngày yêu nhau
Đã chết ngay từ lúc
Em nhận được tin sầu
Anh tặng em mùi máu
Trên áo trận sa trường
Máu anh và máu địch
Xin em cùng xót thương
Em tặng anh mây vương
Mắt em ngày tháng hạ
Em tặng anh đông giá
Giữa tuổi xuân cuộc đời
Anh tặng môi không cười
Anh tặng tay không nắm
Anh tặng mắt không nhìn
Một hình hài bất động
Anh muôn vàn tạ lỗi
Xin hẹn em kiếp sau
Mảnh đạn này em giữ
Làm di vật tìm nhau.
Tháng 7/ 1969
Giấn Mơ Hòa Bình
Em nghe nói hòa bình
Trên những tờ nhật báo
Em nghe nói hòa bình
Trên miệng người lãnh đạo
Em để lòng khờ khạo
Ôm giấc mơ hòa bình
Mong chiến tranh chấm dứt
Anh giã từ đao binh
Tin về từ trận tuyến
Anh chết giữa chiến trường
Ôi giấc mơ khờ khạo
Chỉ còn là đau thương
Từ khi em ra đời
Từ khi có trí khôn
Em thấy toàn chém giết
Em thấy toàn máu xương
Từ khi em biết nghe
Từ khi em biết nói
Toàn những lời giả dối
Toàn những lời hứa suông
Từ khi em biết yêu
Từ khi em biết nhớ
Anh đã dặn đợi chờ
Rồi anh không về nữa
Ôi giấc mơ khờ khạo
Ôi giấc mơ hòa bình
Xây giữa lòng tham bạo
Chết trước khi thành hình
Ôi lòng non bé nhỏ
Như giấy trắng thơm tho
Vết mực đen loang lổ
Làm hoen ố hồn thơ
Em đã biết giận thù
Biết cuộc đời dối trá
Trang nhất nói hòa bình
Trang tư toàn cáo-phó
Em không còn bồng bột
Tin những lời đầu môi
Em bắt đầu tỉnh ngộ
Thì đã mất anh rồi
Ôi giấc mơ hòa bình
Anh trả bằng sự sống
Em trả bằng tủi hờn
Bằng một đời đơn độc
Tháng 7/1969
|
|
|